【梅丹理】 简介 / About Denis Mair
Denis Mair (梅丹理), 美国诗人,中英文翻译者,俄亥俄州立大学中文硕士。曾担任美国宾州大学东亚语文系讲师,台湾天人研究院任讲师、译者,现任美国中坤公司翻译顾问、台湾日月潭涵静书院院务委员、北京大学诗歌研究院研究员。学术译作包括冯友兰的《三松堂全集自序》(Hall of Three Pines, 夏威夷大学出版社)、真华法师的《参学琐谭》(In Search of the Dharma, 纽约州立大学出版社)、朱朱的《灰色狂欢》(Gray Carnival, 中国当代艺术奖). 诗歌翻译包括《麦城诗选》(Selected Poems of Mai Cheng, Shearsman Books, 2009); 杨四平编,《当代中文诗歌选》(Contemporary Chinese Poetry,上海文艺出版社, 2007); 吉狄马加,《黑色狂欢曲》(Rhapsody in Black, 俄克拉荷马大学出版社, 2014); 骆英,《文革记忆》(Memories of the Cultural Revolution, 俄克拉荷马大学出版社, 2015). 他翻译的当代诗人还包括严力、阎志、孟浪。其个人英文诗集Man Cut in Wood于2004年由洛杉矶Valley Contemporary Poets出版。
Denis Mair holds an M.A. in Chinese from Ohio State University and has taught at University of Pennsylvania. He is currently a translator for the Zhongkun Cultural Fund (Los Angeles), a research fellow of Hanching Academy, Taiwan, and a research fellow of the Poetry Research Institute, Peking University. He translated autobiographies by the philosopher Feng Youlan (Hawaii University Press) and the Buddhist monk Shih Chen-hua (SUNY Press). His translations of modern Chinese poetry include works by Jidi Majia (Oklahoma University Press), Mai Cheng (Shearsman Books), Meng Lang (Waves Culture Media) and Luo Ying (Oklahoma University Press). He has translated Gray Carnival by Zhu Zhu, winner of a China Contemporary Art Award for criticism. Denis Mair’s own book of poetry, Man Cut in Wood, was published by Valley Contemporary Poets in L.A.



![[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen](http://www.sophypoetry.com/ce/wp-content/uploads/2016/10/161005-1.jpg)
